请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

顶点笔趣阁 www.ddbiquge.co,吸血鬼维多利奥无错无删减全文免费阅读!

森的戏剧到席维斯史泰龙电影中那些粗俗的发语词,至今我已经贪食了长达四百年的英文。

    你会发现我文风的灵活,亲爱的,你偶尔被吓到也不一定。但我所做一切只是希望最大限度的运用我的叙述能力;而现在我以英语写作,因为它并不是一国、甚至二、三或者四个国家的文字,而是一种从田纳西州的偏僻森林到最遥远的凯尔特岛,并向下延伸至澳大利亚和新西兰大部分城市都通用的,现代世界的语言。

    我出生在文艺复兴时期。因此我钻研一切,毫无任何偏见,我从不怀疑这么做对我有利。

    至于我的母语,当你叫我的名字,维托利奥,听上去语音很柔软;而吐出这个字的感觉,如同从书页中喷洒出来的芬芳。甜蜜可爱的意大利语,就像使英语中“stone”这个词发出三个音节:pi-ea-tra。世上从未存在的一种优雅语言。我讲所有的外语都带有意大利口音,就是你今天在佛罗伦萨街头随便可以听到的那种。

    神佑的本能使我那些讲英语的猎物们陶醉于我乡音的哄骗,屈从于我柔软灿烂的意语发音之下。

    但是我并不开心。

    别以为事情会这么简单。我怎么可能专门去写本书告诉你吸血鬼很快乐。

    我有头脑和感情,眼前盘旋着自己飘渺莫测的脸,明显为某个更强大者所造就,在那所谓灵魂的幻影之中纠缠不休。我只拥有这些。再多的鲜血也不能抽离我的生命,使之空余一个鲜活的魂灵。

    只到这里就好,是是,多谢你对我的容忍——就像全世界的人都会讲英语一样,我们要开始了。

    先让我引用一位难懂但优秀的作家,雪利登勒法努[2],来自他那些精彩鬼故事中的一个段落,某个悲惨角色在极度焦虑中的叙述。这个都柏林本土作家于1873年去世,他的知名来自他所使用的语言,和他在密友一文中对巴顿将军的恐怖描述:

    对于我们被教导要去揭露的东西,或者我所深信不疑的事实,不管我对它们哪一个的真实性产生怀疑,灵魂世界都是存在着的——一个体系,通常来说它会仁慈的对我们隐藏它的工作方式,然而有时候,它也可能会突然恐怖的在我们面前揭示。我确信——我知道神是存在的——一个可怕的神——用最神秘与惊人的方法报复人类的罪孽——通过无法说明的恐怖的中介;——这里有一个灵魂体系——伟大的神啊,我怎么可能对你产生信仰!——一个不可改变而无所不能的恶性体制,我一直忍受在这种迫害之下,在这该死的折磨里痛不欲生!

    你对这个怎么看?

    反正它对我自己打击不小。我不想说我们的神“可怕”或者我们的体制是“恶性的”但对这些明显带了过多个人情绪写在小说里的文字来看,这似乎是一个不可避免的事实怪圈。

    它对我至关重要,因为我正困在一个可怕的诅咒里,而作为吸血鬼,我想我会很特别。那就是,此事与他人无关。但我想我们大家——人类,吸血鬼,我们所有有感觉会流泪的——我们都深受一个诅咒之苦,这个可以感知却无法忍受的诅咒。然而面对这种力量与诱惑,我们却完完全全的无能为力。

    最后,我们再回到最初,看看你对我的故事了解多少。

    天刚入黑,父亲最高的塔骸依旧显眼的挺立,塔尖触摸着馥郁的星光。从窗户里看出去,繁星满天,照亮了托斯卡纳区月夜下的丘陵与河谷,是的,甚至远及卡拉拉矿山下波光粼粼的海面。我闻到了匿藏在悬崖下盛开的绿色植物的芬芳,在这丝般润滑的夜里,那些围绕乡村的托斯卡纳鸢尾花,依旧装载着艳红或者闪耀的河床白怒放。

    与此相拥,为了守护这一切,我写作,当朦胧月色进入云层的遮掩,我已准备为那个时刻点亮蜡烛,大约六支,插在那个曾摆在我父亲的书桌上的沉重饰银多枝大烛台中。在那时候他还是那些山脉与所有村庄的旧领主,在和平中稳固结盟,对佛罗伦萨的大城市和它非正式的统治者发动战争。那个时候我们富有,无畏,好奇并且十分的满足。

    现在就让我开始讲述这一切的湮灭。

    译注[1]:原文为roman-fleuve,法语。roman,小说;fleuve,河。指一种小说类型,系列中每一部书都围绕相同主角,但各自拥有独立的故事情节,如我们熟悉的某些侦探系列。这种类型又被称为watershednovel或riverbasinnovel。就像主河流有很多分支,一个roman-fleuve通常要包括几代人和几条互相关连的故事线。此处维托利奥指的就是vc系列。

    译注[2]:雪利登勒法努(j。sheridanlefanu,1814-73),爱尔兰恐怖小说家,卡密拉(carmilla)的作者。

    (请在此参与讨论及给予译者支持)

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”