请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

顶点笔趣阁 www.ddbiquge.co,我真不想当小说家啊无错无删减全文免费阅读!

r />     除了这些个好评,其他些评论主要就是感慨下他这个作家的特立独行,

    别人获奖了恨不得将自己都表起来,他都是连面都不肯露一下。

    另外还有些评论就是似乎压根不看报道的内容,就还在问布克奖是什么奖项的。

    看着这些个评论。

    纪拙也在想一件事儿,

    等着《七种罪》的英文版畅销过后,伯特出版社肯定是要出其他语言版本的。

    其他一些语言,肯定是由伯特出版社去找翻译进行翻译,

    但华国语言版本的《七种罪》,纪拙要不要自己写?

    或者说自己翻译?

    自己来翻译的话,自然是翻译的最契合的,

    但会不会因为《七种罪》华国语言版的文字语言细节,将自己是《七种罪》作者的事情暴露了?

    那群沙凋读者应该不会往这个方向想吧?

    不行……假如真得要自己翻译,到时候也得多注意下用词。少用习惯词。

    不过这个到时候再说吧。

    纪拙想了想,决定暂时不再考虑这件事儿。

    再瞄了眼底下其他评论。

    纪拙就将社交平台关了,

    打开企鹅聊天,

    看了眼读者群里的消息。

    “我是凡人:强烈推荐《七宗罪》!写得真好。”

    “曾经沧海:就是那本获得布克奖的书……我看不懂。英文看起来太吃力了。”

    群里竟然也在讨论《七种罪》,

    不过也就是正常讨论,

    纪拙此前从来没写过英文书,《笼中鸟》的英文版都是翻译进行翻译的,再给纪拙增加了层掩护。

    而《七种罪》是用英文直接写的,也不可能从文字字词,行文习惯上,找出和纪拙此前其他作品有关联上的地方。

    所以,除非纪拙自己承认,不然他的读者们不可能知道这本《七种罪》也是他写的。

    “曾经沧海:要是翻译成中文了,我肯定看。听说是个华国作者写得,应该有中文版吧?

    我是凡人:我看起来也有点吃力,生词不少。不过还是硬啃下来了。”

    叶林汉的确是觉得这本《七种罪》是本好书。

    这本书就是那种,即便是你不喜欢这种类型作品,也依旧会觉得他是一本好书的作品。

    如果是一两年前,叶林汉或许也会买这本书,但买回来也就充书架,根本没耐心看。

    现在在狗作者一部部作品的影响下,虽然看这部英文小说觉得有点吃力,但还是看进去了,

    而一看进去,就觉得有些头皮发麻,感觉这本小说怎么能写得这么妙……

    有些小说就是属于你看了觉得自己也能试试。

    而有些小说的行文,就是让你看了就觉得自己可能一辈子都写不出来。

    《七种罪》就是后者。

    隔着语言文字的隔阂,叶林汉都觉得这本书写得真是绝妙的好。

    一切好像就恰到好处。

    自己的情绪就跟着作者的笔触而起伏,

    而看完一个篇章过后,心绪又久久难以平复。

    叶林汉看这本书都是,看完一个篇章,至少都要休息一会儿才继续看下一篇章,

    不然积蓄的一些情绪让人越来越难受。

    这会儿,叶林汉在群里感慨了推荐下这本书之后,

    再收回目光,看向手里还拿着的《七种罪》,

    暴食篇,色欲篇他都已经看过,再开始看其他篇章。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”