第五节 (1/2)
顶点笔趣阁 www.ddbiquge.co,帕吕德无错无删减全文免费阅读!
宴会
星期四
一夜辗转反侧,今天早晨起来有点儿难受,就改改习惯,没有喝我这碗奶,而喝了点儿药茶。记事本上这一页是空白,这就表明留给帕吕德。没有任何别的事情可干的日子,我就用来工作。我创作了一上午,这样写道:
蒂提尔的日记
我穿越了大片荒原,辽阔的平野,无边无际;即使丘岗也很低矮,大
地略微隆起,仿佛还在酣睡。我喜爱到泥炭沼边缘游荡;踏出来的小径硬
实一点儿,土层厚而水分少些。其余各处土质松软,一下脚苔藓草墩便往
下沉;苔薛吸饱了水分,变得很松软;有些地方则有暗沟放水,晒干苔藓,
长了欧石楠和矮松;长了匍匐的石松。有些洼地聚水,呈棕褐色而腐臭。
我住在低洼地,没有怎么考虑搬到丘岗上,心里完全清楚到那里也不会看
到别的什么东西。我并不远眺,尽管朦胧的天空也有魅力。
腐水面上有时展现奇妙的彩虹,飞来极美的蝴蝶,那翅膀是无与伦比
的;水面上绚丽多彩的薄层全是分解的物质。夜晚唤醒磷光,飘忽在水塘
上,而从沼泽地上起来的鬼火,真好像升华了。
沼泽地!有谁能讲述你的魅力?蒂提尔!
这几页文字不要给安棋尔看,我心想:蒂提尔在那里似乎生活得蛮幸福。
我还记了几笔:
蒂提尔买了一个玻璃鱼缸,摆到毫无装饰的屋子中央,想到外面的全
部景色都集中在鱼缸里,心中甚是得意。他只放进去淤泥和水,而随淤泥
带来的陌生的水族活动起来,给他增添了乐趣。水总那么浑浊,只能看见
游近玻璃的水虫;他喜爱光和影的交替变换,从护窗板缝透进来的光线穿
过鱼缸,显得更黄或者更灰暗。鱼缸里的水总是比他想像的更为活跃
这时,理查德进来了,他邀请我星期六吃午饭。我很高兴能回答说,那天我不巧要去外地办事。他显得很吃惊,没有再说什么就走了。
过了一会儿,我简单吃了顿午饭,也出门了,先去看看艾蒂安,他正审阅他的剧本的校样。他对我说,我写帕吕德路子走对了,因为在他看来,我天生不适于写剧本。我告辞出来,在街上又遇见罗朗,由他陪同去阿贝尔家,看到克洛狄乌斯和于尔班。这两位诗人也正断言,再也不能创作戏剧了,但是谁也不同意对方阐述的理由,不过一致认为应当取消戏剧。他们也对我说,我不再写诗算是做对了,因为我写不出像样的诗来。特奥多尔进来了,继而,我受不了气味的瓦尔特也来了;于是我离开,罗朗也随我出来。一来到街上,我便说道:
“什么生活,真叫人难以容忍!您受得了吗,亲爱的朋友?”
“还行吧,”罗朗说道。“请问,为什么说难以容忍呢?”
“本来可以换样儿而没有换样儿,这一点就足够了。我们一举一动,一言一行都烂熟了,换个人来也会这样做,重复我们昨天的话语,再组成我们明天的词句。阿贝尔每星期四接待客人,客人中不见于尔班、克洛狄乌斯、瓦尔特和您本人,他那惊讶的程度,也像我们大家不见他在家里一样!哦!我也不是发牢骚,确实看不下去了:我要走了动身去旅行。”
“... -->>
宴会
星期四
一夜辗转反侧,今天早晨起来有点儿难受,就改改习惯,没有喝我这碗奶,而喝了点儿药茶。记事本上这一页是空白,这就表明留给帕吕德。没有任何别的事情可干的日子,我就用来工作。我创作了一上午,这样写道:
蒂提尔的日记
我穿越了大片荒原,辽阔的平野,无边无际;即使丘岗也很低矮,大
地略微隆起,仿佛还在酣睡。我喜爱到泥炭沼边缘游荡;踏出来的小径硬
实一点儿,土层厚而水分少些。其余各处土质松软,一下脚苔藓草墩便往
下沉;苔薛吸饱了水分,变得很松软;有些地方则有暗沟放水,晒干苔藓,
长了欧石楠和矮松;长了匍匐的石松。有些洼地聚水,呈棕褐色而腐臭。
我住在低洼地,没有怎么考虑搬到丘岗上,心里完全清楚到那里也不会看
到别的什么东西。我并不远眺,尽管朦胧的天空也有魅力。
腐水面上有时展现奇妙的彩虹,飞来极美的蝴蝶,那翅膀是无与伦比
的;水面上绚丽多彩的薄层全是分解的物质。夜晚唤醒磷光,飘忽在水塘
上,而从沼泽地上起来的鬼火,真好像升华了。
沼泽地!有谁能讲述你的魅力?蒂提尔!
这几页文字不要给安棋尔看,我心想:蒂提尔在那里似乎生活得蛮幸福。
我还记了几笔:
蒂提尔买了一个玻璃鱼缸,摆到毫无装饰的屋子中央,想到外面的全
部景色都集中在鱼缸里,心中甚是得意。他只放进去淤泥和水,而随淤泥
带来的陌生的水族活动起来,给他增添了乐趣。水总那么浑浊,只能看见
游近玻璃的水虫;他喜爱光和影的交替变换,从护窗板缝透进来的光线穿
过鱼缸,显得更黄或者更灰暗。鱼缸里的水总是比他想像的更为活跃
这时,理查德进来了,他邀请我星期六吃午饭。我很高兴能回答说,那天我不巧要去外地办事。他显得很吃惊,没有再说什么就走了。
过了一会儿,我简单吃了顿午饭,也出门了,先去看看艾蒂安,他正审阅他的剧本的校样。他对我说,我写帕吕德路子走对了,因为在他看来,我天生不适于写剧本。我告辞出来,在街上又遇见罗朗,由他陪同去阿贝尔家,看到克洛狄乌斯和于尔班。这两位诗人也正断言,再也不能创作戏剧了,但是谁也不同意对方阐述的理由,不过一致认为应当取消戏剧。他们也对我说,我不再写诗算是做对了,因为我写不出像样的诗来。特奥多尔进来了,继而,我受不了气味的瓦尔特也来了;于是我离开,罗朗也随我出来。一来到街上,我便说道:
“什么生活,真叫人难以容忍!您受得了吗,亲爱的朋友?”
“还行吧,”罗朗说道。“请问,为什么说难以容忍呢?”
“本来可以换样儿而没有换样儿,这一点就足够了。我们一举一动,一言一行都烂熟了,换个人来也会这样做,重复我们昨天的话语,再组成我们明天的词句。阿贝尔每星期四接待客人,客人中不见于尔班、克洛狄乌斯、瓦尔特和您本人,他那惊讶的程度,也像我们大家不见他在家里一样!哦!我也不是发牢骚,确实看不下去了:我要走了动身去旅行。”
“... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读