第七节 (1/2)
顶点笔趣阁 www.ddbiquge.co,帕吕德无错无删减全文免费阅读!
这时,伊尔德勃朗凑上来:
“哦!先生,”他拉住我的手,说道“幸会,幸会。您最近的大作,我还没有拜读呢,不过,我的朋友于贝尔向我大肆称赞今天晚上,您似乎赏光给我们朗诵诗”
安棋尔抽身走了。
伊勒德维尔来了,他问道:
“对了,先生,您在写帕吕德?”
“您怎么知道的?”我高声反问道。
“还用问,”他又说道(口气夸张)“这成了大家议论的中心;甚至可以说,新作和您最近这部作品不会一样,新近的大作我还没有拜读,不过,我朋友于贝尔曾对我大谈特谈。您将要给我们朗诵诗,对不对?”
“可不是水坑里的湿虫,”伊吉道尔愚蠢地插言道“帕吕德里好像生满了,这是听于贝尔讲的。哦!说到这个,亲爱的朋友,帕吕德,究竟是什么?”
华朗坦也凑过来,由于好几个人都同时恭听,我的思想不免乱了。
“帕吕德”我开始解释“这故事讲的是一个中立地区,属于所有人的地方更确切说,讲的是一个正常的人,每人人世都在他身上有所体现的人;这故事讲的是第三者,人们所谈论的人,他生活在每人身上,又不随同我们死去的人。在维吉尔的诗中,他叫蒂提尔,诗中还特意向我们说明他是躺着的——“蒂提尔又倒下去”1帕吕德讲的是躺着的人的故事。”
1这里的原文为拉丁文。
“咦!”帕特拉说道“我还以为讲的是一片沼泽地的故事。”
“先生,”我答道“言人人殊嘛——实质却永恒不变。不过,请您要明白,向每人讲述同一件事的惟一方法,你听清楚了,讲述同一件事,惟一的方法,就是根据每种新精神改变形式。此刻,帕吕德,就是安棋尔的客厅的故事。”
“我明白了,总之,您还没有确定呢。”阿纳托尔说道。
菲洛克塞纳走过来,他说道:
“先生,大家都等您的诗呢。”
“嘘!嘘!”安棋尔说道“他这就朗诵了。”
全场肃静。
“可是,先生们,”我又气又恼,嚷道“我向你们保证,真的没有什么值得朗诵的。迫不得已,我就给你们念一小段,免得说我拿架子,这一小段还没有”
“念吧!念吧!”好几个人说道。
“好吧,先生们,既然你们坚持”
我从兜里掏出一张纸,也没有摆姿势,随口就以平淡的声调念道:
散步
我们漫步,走在荒原上。
愿上帝听见我们的声响!
我们就这样在荒原游荡,
直到暮色降临大地,
我们实在精疲力竭,
就很想坐下来小想。
大家继续保持肃静,还在等待,显然没明白诗已经完了。
“完了。”我说道。
这时,在冷场中间,忽听安棋尔说道:
“真妙啊!您应当把这放进帕吕德里去。”她见大家始终沉默,便问道:“对不对,先生们,应当把这放进帕吕德里去?”
于是,一时间全场议论纷纷,有人问:帕吕德?帕吕德?是什么呀?另一些人则解释帕吕德是怎么回事。可是,越解释越抓不住了。
我也插不上嘴,可是这时,生理学家加罗吕斯出于追本溯源的痹好,带着询问的神色走到我面前。
“帕吕德吗?”我立刻开口说道。“先生,这个故事讲的是生活在黑暗的山洞里的动物,因为总不使用眼睛而丧失视觉。您让我喘口气吧,我实在热得难受。”
这工夫,精明的批评家埃瓦里斯特下了结论:
“我担心这个题材有点儿太专门。”
“可是,先生,”我只好应答“就没有太特殊的题材。你就相当满足了,1维吉尔这样写道,甚至可以说,这恰恰是我的题材——实在遗憾。
1此处原文为拉丁文。
“艺术就是相当有力地描绘一个特殊的题材,以便让人从中理解它所从属的普遍性。用抽象的词语很难说清楚,因为这本来就是一种抽象的思想。不过,想一想眼睛靠近门锁孔所看到的广阔... -->>
这时,伊尔德勃朗凑上来:
“哦!先生,”他拉住我的手,说道“幸会,幸会。您最近的大作,我还没有拜读呢,不过,我的朋友于贝尔向我大肆称赞今天晚上,您似乎赏光给我们朗诵诗”
安棋尔抽身走了。
伊勒德维尔来了,他问道:
“对了,先生,您在写帕吕德?”
“您怎么知道的?”我高声反问道。
“还用问,”他又说道(口气夸张)“这成了大家议论的中心;甚至可以说,新作和您最近这部作品不会一样,新近的大作我还没有拜读,不过,我朋友于贝尔曾对我大谈特谈。您将要给我们朗诵诗,对不对?”
“可不是水坑里的湿虫,”伊吉道尔愚蠢地插言道“帕吕德里好像生满了,这是听于贝尔讲的。哦!说到这个,亲爱的朋友,帕吕德,究竟是什么?”
华朗坦也凑过来,由于好几个人都同时恭听,我的思想不免乱了。
“帕吕德”我开始解释“这故事讲的是一个中立地区,属于所有人的地方更确切说,讲的是一个正常的人,每人人世都在他身上有所体现的人;这故事讲的是第三者,人们所谈论的人,他生活在每人身上,又不随同我们死去的人。在维吉尔的诗中,他叫蒂提尔,诗中还特意向我们说明他是躺着的——“蒂提尔又倒下去”1帕吕德讲的是躺着的人的故事。”
1这里的原文为拉丁文。
“咦!”帕特拉说道“我还以为讲的是一片沼泽地的故事。”
“先生,”我答道“言人人殊嘛——实质却永恒不变。不过,请您要明白,向每人讲述同一件事的惟一方法,你听清楚了,讲述同一件事,惟一的方法,就是根据每种新精神改变形式。此刻,帕吕德,就是安棋尔的客厅的故事。”
“我明白了,总之,您还没有确定呢。”阿纳托尔说道。
菲洛克塞纳走过来,他说道:
“先生,大家都等您的诗呢。”
“嘘!嘘!”安棋尔说道“他这就朗诵了。”
全场肃静。
“可是,先生们,”我又气又恼,嚷道“我向你们保证,真的没有什么值得朗诵的。迫不得已,我就给你们念一小段,免得说我拿架子,这一小段还没有”
“念吧!念吧!”好几个人说道。
“好吧,先生们,既然你们坚持”
我从兜里掏出一张纸,也没有摆姿势,随口就以平淡的声调念道:
散步
我们漫步,走在荒原上。
愿上帝听见我们的声响!
我们就这样在荒原游荡,
直到暮色降临大地,
我们实在精疲力竭,
就很想坐下来小想。
大家继续保持肃静,还在等待,显然没明白诗已经完了。
“完了。”我说道。
这时,在冷场中间,忽听安棋尔说道:
“真妙啊!您应当把这放进帕吕德里去。”她见大家始终沉默,便问道:“对不对,先生们,应当把这放进帕吕德里去?”
于是,一时间全场议论纷纷,有人问:帕吕德?帕吕德?是什么呀?另一些人则解释帕吕德是怎么回事。可是,越解释越抓不住了。
我也插不上嘴,可是这时,生理学家加罗吕斯出于追本溯源的痹好,带着询问的神色走到我面前。
“帕吕德吗?”我立刻开口说道。“先生,这个故事讲的是生活在黑暗的山洞里的动物,因为总不使用眼睛而丧失视觉。您让我喘口气吧,我实在热得难受。”
这工夫,精明的批评家埃瓦里斯特下了结论:
“我担心这个题材有点儿太专门。”
“可是,先生,”我只好应答“就没有太特殊的题材。你就相当满足了,1维吉尔这样写道,甚至可以说,这恰恰是我的题材——实在遗憾。
1此处原文为拉丁文。
“艺术就是相当有力地描绘一个特殊的题材,以便让人从中理解它所从属的普遍性。用抽象的词语很难说清楚,因为这本来就是一种抽象的思想。不过,想一想眼睛靠近门锁孔所看到的广阔... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读