顶点笔趣阁 www.ddbiquge.co,博尔赫斯文集无错无删减全文免费阅读!
事情发生在1969年2月,地点是波士顿北面的剑桥。当时我没有立即写出来,因为我第一个想法是要把它忘却,免得说蠢话。如今到了1972年,我想如果写出来,别人会把它看做故事,时间一久,我自己或许也会当成是故事。
事情进行时,我觉得不合情理,在此后的失眠的夜晚,越想越不对头。但这并不是说别人听了也会震惊。
那是上午十点钟光景。我坐在查尔斯河边的一条长椅上。右面五百公尺左右有一座不知什么名称的高层建筑。灰色的河水夹带着长长的冰凌。河流不可避免地使我想到时间的流逝。两千多年前的赫拉克利特的形象。前一天晚上我睡得很好;我认为学生们对我下午的讲课很感兴趣。附近一个人都没有。
我突然觉得当时的情景以前早已有过(心理学家们认为这种印象是疲劳状态)。我的长椅的另一头坐着另一个人。我宁愿独自待着,但不想马上站起来走开,以免使人难堪。另一个人自得其乐地吹起了口哨。那天上午的许多揪心事就从那一刻开始了。他吹的,或者试图吹的口哨(我一向不喜欢充内行),是埃利亚斯雷古莱斯的废墟的当地配乐。乐曲的调子把我带到一个已经消失的院落,想起了多年前去世的阿尔瓦罗拉菲努尔。接着他念起词句来。那是开头一节十行诗的词句。声音不是拉菲努尔的,但是学拉菲努尔。我惊骇地辨出了相似之处。
我凑近对他说:
"先生,您是乌拉圭人还是阿根廷人?"
"阿根廷人,不过从1914年起我一直住在日内瓦,"他回答道。
静默了好久。我又问他:
"住在马拉纽街十七号,俄国教堂对面?"
他回说不错。
"那么说,"我蛮有把握地说,"您就是豪尔赫路易斯博尔赫斯。我也是豪尔赫路易斯博尔赫斯。我们目前是1969年,在剑桥市。"
"不对,"他用我的声音回答,声音显得有些遥远。
过了片刻,他坚持说:
"我现在在日内瓦,坐在罗丹诺河边的一条长椅上。奇怪的是我们两个相像,不过您年纪比我大得多,头发也灰白了。"
我回说:
"我可以向你证明我不是瞎说。我可以告诉你陌生人不可能知道的事情。那幢房子里有一个银制的马黛茶罐,底部是盘蛇装饰,是我们的曾祖父从秘鲁带回来的。鞍架上还挂着一个银脸盆。你房间里的柜子摆了两排书。兰恩版三卷本的一千零一夜,钢版插图,章与章之间有小号字的注释,基切拉特的拉丁文字典,塔西伦的日耳曼地方志的拉丁文原版和戈登的英文版,加尼埃尔出版社出的堂吉诃德,里韦拉英达尔特的血栏板,扉页上有作者题词,卡莱尔的成衣匠的改制,一本艾米尔传,还有一册藏在别的书后面的平装本的有关巴尔干民族性风俗的书。我还记得杜博格广场房屋一层楼的傍晚的情景。"
"不是杜博格,是杜福尔,"他纠正说。
"好吧,杜福尔。这些证明还不够吗?"
"不够,"他回道,"这些证明不说明任何问题。如果我在做梦的话,你当然知道我所知道的事情。你长长的清单根本没有用。"
他反驳得有道理。我说:
"如果今天早晨和我们的邂逅都是梦境,我们两人中间的每一个都得认为做梦的是他自己。也许我们已经清醒,也许我们还在做梦。与此同时,我们的责任显然是接受梦境,正如我们已经接受了这个宇宙,承认我们生在这个世界上,能用眼睛看东西,能呼吸一样。"
"假如我们继续做梦呢?"他急切地问道。
为了让他和让我自己安心,我装出绝不存在的镇静。我对他说:
"我的梦已经持续了七十年。说到头,苏醒时每人都会发现自我。我们现在的情况正是这样,只不过我们是两个人罢了。你想不想稍稍了解一下我的过去,也就是等待着你的未来?"
他不做声,但是点头同意了。我有点颠三倒四地接着说:
"母亲身体硬朗,还在布宜诺斯艾利斯查尔加斯一马伊普街的老家,不过父亲三十多年前就去世了。死于心脏病。先前中风后半身不遂;左手搁在右手上面,像是孩子的软弱无力的手放在巨人的手上。他最后活得不耐烦了,但是从不抱怨。祖母也死在那幢房子里。临终前几天,她把我们都叫到床前,对我们说:我是个很老的老太婆,大半截已经入土了。这种事太平常了,你们谁都不必大惊小怪。诺拉,你的妹妹,结了婚,有两个孩子。顺便问一句,家里人怎么样?"
"挺好。父亲还老是取笑宗教信仰。昨晚还说耶稣和高乔人一样,不愿意受牵连,因此总是用寓言传教。"
他迟疑了片刻,问我说:
"您呢?"
"我不知道你写了多少本书,只知道数目太多。你写的诗只讨你自己喜欢,写的短篇小说又太离奇。你还像父亲和我们家族许多别的成员那样讲课。"
使我高兴的是他只字不问我出版的书的成败。我换了口气,接着说:
"至于历史又有一次大战,交战各方几乎还是那几个国家。法国很快就投降了;英国和美国对一个名叫希特勒的德国独裁者发起一场战役,是滑铁卢战役的重演。1946年,布宜诺斯艾利斯又出了一个罗萨斯,和我们那位亲戚很相像。1955年,科尔多瓦省挽救了我们,正如恩特雷里奥斯以前挽救过我们一样。现在情况不妙。俄国正在霸占全球;美国迷信民主,下不了当帝国的决心。我们的国家变得越来越士气。既士里土气,又自以为了不起,仿佛不睁开眼睛看看外面。如果学校里不开拉丁文课程,改教瓜拉尼土语,我也不会感到惊奇。"
我发现他根本不注意听我讲话。对于不可能而又千真万确的事情的恐惧把他吓住了。我没有子女,对这可怜的小伙子感到一种眷恋之情,觉得他比我亲生的儿子还亲切。我见他手里捏着一本书。我问他是什么书。
"费奥多陀思妥耶夫斯基的邪恶的人,或者我想是群魔吧,"他不无卖弄地回答。
"我印象模糊了。那本书怎么样?"
我话一出口马上觉得问得有些唐突。
"这位俄罗斯大师,"他提出自己的见解说,"比谁都更了解斯拉夫民族灵魂的迷宫。"
这一修辞学的企图使我觉得他情绪已经平静。
我问他还浏览过那位大师的什么作品。
他说了两三个书名,包括双重人格。
... -->>
事情发生在1969年2月,地点是波士顿北面的剑桥。当时我没有立即写出来,因为我第一个想法是要把它忘却,免得说蠢话。如今到了1972年,我想如果写出来,别人会把它看做故事,时间一久,我自己或许也会当成是故事。
事情进行时,我觉得不合情理,在此后的失眠的夜晚,越想越不对头。但这并不是说别人听了也会震惊。
那是上午十点钟光景。我坐在查尔斯河边的一条长椅上。右面五百公尺左右有一座不知什么名称的高层建筑。灰色的河水夹带着长长的冰凌。河流不可避免地使我想到时间的流逝。两千多年前的赫拉克利特的形象。前一天晚上我睡得很好;我认为学生们对我下午的讲课很感兴趣。附近一个人都没有。
我突然觉得当时的情景以前早已有过(心理学家们认为这种印象是疲劳状态)。我的长椅的另一头坐着另一个人。我宁愿独自待着,但不想马上站起来走开,以免使人难堪。另一个人自得其乐地吹起了口哨。那天上午的许多揪心事就从那一刻开始了。他吹的,或者试图吹的口哨(我一向不喜欢充内行),是埃利亚斯雷古莱斯的废墟的当地配乐。乐曲的调子把我带到一个已经消失的院落,想起了多年前去世的阿尔瓦罗拉菲努尔。接着他念起词句来。那是开头一节十行诗的词句。声音不是拉菲努尔的,但是学拉菲努尔。我惊骇地辨出了相似之处。
我凑近对他说:
"先生,您是乌拉圭人还是阿根廷人?"
"阿根廷人,不过从1914年起我一直住在日内瓦,"他回答道。
静默了好久。我又问他:
"住在马拉纽街十七号,俄国教堂对面?"
他回说不错。
"那么说,"我蛮有把握地说,"您就是豪尔赫路易斯博尔赫斯。我也是豪尔赫路易斯博尔赫斯。我们目前是1969年,在剑桥市。"
"不对,"他用我的声音回答,声音显得有些遥远。
过了片刻,他坚持说:
"我现在在日内瓦,坐在罗丹诺河边的一条长椅上。奇怪的是我们两个相像,不过您年纪比我大得多,头发也灰白了。"
我回说:
"我可以向你证明我不是瞎说。我可以告诉你陌生人不可能知道的事情。那幢房子里有一个银制的马黛茶罐,底部是盘蛇装饰,是我们的曾祖父从秘鲁带回来的。鞍架上还挂着一个银脸盆。你房间里的柜子摆了两排书。兰恩版三卷本的一千零一夜,钢版插图,章与章之间有小号字的注释,基切拉特的拉丁文字典,塔西伦的日耳曼地方志的拉丁文原版和戈登的英文版,加尼埃尔出版社出的堂吉诃德,里韦拉英达尔特的血栏板,扉页上有作者题词,卡莱尔的成衣匠的改制,一本艾米尔传,还有一册藏在别的书后面的平装本的有关巴尔干民族性风俗的书。我还记得杜博格广场房屋一层楼的傍晚的情景。"
"不是杜博格,是杜福尔,"他纠正说。
"好吧,杜福尔。这些证明还不够吗?"
"不够,"他回道,"这些证明不说明任何问题。如果我在做梦的话,你当然知道我所知道的事情。你长长的清单根本没有用。"
他反驳得有道理。我说:
"如果今天早晨和我们的邂逅都是梦境,我们两人中间的每一个都得认为做梦的是他自己。也许我们已经清醒,也许我们还在做梦。与此同时,我们的责任显然是接受梦境,正如我们已经接受了这个宇宙,承认我们生在这个世界上,能用眼睛看东西,能呼吸一样。"
"假如我们继续做梦呢?"他急切地问道。
为了让他和让我自己安心,我装出绝不存在的镇静。我对他说:
"我的梦已经持续了七十年。说到头,苏醒时每人都会发现自我。我们现在的情况正是这样,只不过我们是两个人罢了。你想不想稍稍了解一下我的过去,也就是等待着你的未来?"
他不做声,但是点头同意了。我有点颠三倒四地接着说:
"母亲身体硬朗,还在布宜诺斯艾利斯查尔加斯一马伊普街的老家,不过父亲三十多年前就去世了。死于心脏病。先前中风后半身不遂;左手搁在右手上面,像是孩子的软弱无力的手放在巨人的手上。他最后活得不耐烦了,但是从不抱怨。祖母也死在那幢房子里。临终前几天,她把我们都叫到床前,对我们说:我是个很老的老太婆,大半截已经入土了。这种事太平常了,你们谁都不必大惊小怪。诺拉,你的妹妹,结了婚,有两个孩子。顺便问一句,家里人怎么样?"
"挺好。父亲还老是取笑宗教信仰。昨晚还说耶稣和高乔人一样,不愿意受牵连,因此总是用寓言传教。"
他迟疑了片刻,问我说:
"您呢?"
"我不知道你写了多少本书,只知道数目太多。你写的诗只讨你自己喜欢,写的短篇小说又太离奇。你还像父亲和我们家族许多别的成员那样讲课。"
使我高兴的是他只字不问我出版的书的成败。我换了口气,接着说:
"至于历史又有一次大战,交战各方几乎还是那几个国家。法国很快就投降了;英国和美国对一个名叫希特勒的德国独裁者发起一场战役,是滑铁卢战役的重演。1946年,布宜诺斯艾利斯又出了一个罗萨斯,和我们那位亲戚很相像。1955年,科尔多瓦省挽救了我们,正如恩特雷里奥斯以前挽救过我们一样。现在情况不妙。俄国正在霸占全球;美国迷信民主,下不了当帝国的决心。我们的国家变得越来越士气。既士里土气,又自以为了不起,仿佛不睁开眼睛看看外面。如果学校里不开拉丁文课程,改教瓜拉尼土语,我也不会感到惊奇。"
我发现他根本不注意听我讲话。对于不可能而又千真万确的事情的恐惧把他吓住了。我没有子女,对这可怜的小伙子感到一种眷恋之情,觉得他比我亲生的儿子还亲切。我见他手里捏着一本书。我问他是什么书。
"费奥多陀思妥耶夫斯基的邪恶的人,或者我想是群魔吧,"他不无卖弄地回答。
"我印象模糊了。那本书怎么样?"
我话一出口马上觉得问得有些唐突。
"这位俄罗斯大师,"他提出自己的见解说,"比谁都更了解斯拉夫民族灵魂的迷宫。"
这一修辞学的企图使我觉得他情绪已经平静。
我问他还浏览过那位大师的什么作品。
他说了两三个书名,包括双重人格。
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读