顶点笔趣阁 www.ddbiquge.co,吸血鬼维多利奥无错无删减全文免费阅读!
翻译:yo
突然来袭的恐怖
接下来的那个春天是一切终结的开端。我度过了我的十六岁生日,那天正好是那年四旬斋到来之前的星期二,我们和所有的村落都在庆祝狂欢节。那年它来的相当早,所以天气微有一点冷,但那是一个欢乐的日子。
就在圣灰星期三的前夜我做了个可怕的梦,我看见我自己抱着弟弟妹妹切断的头颅。醒来的时候我全身冷汗,我被梦境吓坏了。当时我写下了这个梦,后来我就把它给忘了。我总是这样,尽管那确实曾是我最最可怕的梦境。但当我对父母或者其他人提起我偶尔做过的噩梦,他们总会说:
“维托利奥,这都是你自己的错,谁让你读那些书?噩梦是你自己带来的。”
翻来覆去的闲谈中,梦境被遗忘了。
复活节的乡村热闹非凡,惨剧的第一次预兆到来。完全不可置信,我们山下的那些小村落突然都荒废了。
我和父亲,还有两位猎人,一位看守和一个士兵骑马下山,亲眼看到那些地方的农夫们离开了,事实上在那以前,他们就带了牲畜一起走了。
那些荒芜的城镇看上去很诡异,渺小如同以往,微不足道。
我们在温暖黑夜的包裹中骑回山上,但我们发现沿途所有其它村子都是一片死寂,窗板的缝隙中完全透不出一丝光,烟囱里也看不到一缕袅袅上升的浓烟。
父亲的老部下理所当然的咆哮说应该找回那些农奴,鞭打他们,强迫他们在这里工作。
父亲却如同以往一般慈善而冷静,黄昏下他坐在桌边,靠着臂肘,说这些人如果不选择在他的山区生活,他们就成为了自由民,不再隶属于他。这是现代世界的做法,只是他想知道我们的土地以后该如何运作。
非常突然的,他注意到我在站着看他,就好像他以前从未见过我一样,他中断了会议,不再讨论这件事。对此我也没多想。
但在接下来的几天,一些山下的村民上来住进了围墙之内。父亲在房间里开会,我在紧闭的大门后听到争论,一天晚上,吃饭时所有人都在为我们的家庭担忧,最终父亲从他那把大椅子里站起来,就好像刚刚一直是沉默的被告,这位永远位于饭桌中心的上帝宣布:
“我不会虐待老太太们,因为她们把全副精力都放在了蜡人、熏香和阅读那些毫无意义的愚蠢咒语上。这些老女巫将会永远住在我们的山区。”
母亲看上去确实很惊慌,她让我们都站起来——我是最不情愿的——把我们带走,芭尔托拉,玛蒂奥和我,让我们早点上床睡觉。
“不许熬夜看书,维托利奥!”她说。
“可爸爸刚才是什么意思?”芭尔托拉问。
“哦,是那些老村子的女巫们,”我回答。我用了意大利词strega。“每次当偶而其中一位远远离开这里,就会出现怪事,但大多不过是施咒治个发烧之类的。”
我想母亲会让我闭嘴,但她只是站在塔下狭窄的石阶向上看我,脸上带着明显的安慰。
“是的,没错维托利奥。在佛罗伦萨,人们嘲笑那些老太婆。你知道嘉泰娜,她从未真正出售过一剂爱情药给那些女孩子。”
“的确,我们从未逼她解决过求爱问题。”对她的注意我非常开心。
芭尔托拉和玛蒂奥听得全神贯注。
“不,不,不是嘉泰娜,当然不是。嘉泰娜已经消失了,她逃走了。”
“嘉泰娜?”我问,这时母亲转过脸,拒绝回答,似乎说了另一个字,打手势让我送弟妹回去睡觉,我意识到问题的严重。
嘉泰娜是那些老女巫中最骇人和可笑的,如果她逃跑了,如果她害怕什么东西,那还真是个新闻,因为她认为自己才是应该被敬畏的。
接下来的几天清清白白简简单单,我和我的芭尔托拉玛蒂奥没有被任何事情打扰,当我后来回想的时候,我记得那就是事件发生之前的片刻宁静。
一个下午,我登上古老塔顶最高的了望窗,那里有一个守卫,我们叫他托里,他正在睡觉,我从那里眺望我所能看到最远的土地。
“你看不到的,”他说。
“看不到什么?”我追问。
“炉膛里的烟,什么都没了。”他倚着墙打哈欠,沉重的旧皮背心和剑压迫着他。“一切都还不错,”他又打了个哈欠“所以人们向往都市生活,或是为弗朗西斯柯斯福扎反抗米兰公爵而战,让他们走吧。他们不知道自己是多么幸运。”
我转过脸再次去看森林,看进目所能及的山谷,远到薄雾中的蓝色天空。真的,那些小村落似乎被冰封进时间的断层,但一个人怎能确定?这里本不该如此空旷。除此之外,家里所有事务都井井有条。
父亲从这些村子拿走橄榄油、蔬菜、牛奶、黄油和好多这类货物,但他并不需要它们。如果要找个机会让它们消耗掉,这就是了。
然而两夜之后,对我来说显而易见的,饭桌上每个人都永远处于某种紧张状态,大家鸦雀无声,一种焦虑感笼罩了母亲,以至她不再继续那些没完没了的训教。交谈并非不可能,但它改变了。
要不是所有的老人们还在背地里激烈地争论,其他的人似乎已经忘记了这些事,侍从们兴高采烈地服侍主子,几位乐师在前几天来到这里,用维奥尔和琵琶为我们奏出欢快的乐章。
然而无论如何,母亲没有被说服继续她的古老慢舞。
当意料之外的客人被通报来访,天色无疑已经很晚。没有人离开主厅,除了芭尔托拉和玛蒂奥,他们早早的就被我送去睡觉,在老保姆西蒙内塔的照料下离开。
父亲的护卫队长进入大厅,并拢脚跟对父亲鞠躬,报告:
“主人,似乎有位级别很高的大人来到了宅院,他拒绝在灯光下被接待,所以他说,要求您出去见他。”
餐桌上所有人都很惊讶,母亲因愤怒和不快脸色发白。
没有人曾“要求”过我的父亲。
我们的护卫队长是一位相当出色的老兵,他曾和那些流浪的雇佣兵们亲眼目睹了无数场战役,而此时我却很明显看出他过于紧张,甚至有一点发抖。
父亲站了起来,但他没有说话,也没有动。
“有何吩咐,主人?要我把那位先生送走吗?”队长问。
“告诉他非常欢迎他来到我家,作为我的客人,”父亲说“以我主基督之名,他将得到最好的招待。”
父亲嗓音的沉着影响了全桌的人,特别是对我的母亲,她似乎不知道该怎么办。
队长奇怪的看着父亲,就好象他决不会传达这个秘密信息,但他还是出去递达了邀请。
父亲没有落座,他站着凝视远方,然后昂起头,似乎在倾听。他翻绞着手指,大厅尽头两个打盹的护卫引起了他的注意。
“穿过宅院,到处去看看,”他的音调很柔软“我想我听到了房间里的鸟鸣。天气很温暖,很多窗子都是敞开的。”
两人离开了,另两位士兵立即替代了他们的位置。这不太正常,因为意味着有许多人在站岗。
队长独自回来了,再次躬身行礼。
“主人,他不会进来的,他说您必须出去见他,他可没什么时间等您。”
我第一次看到父亲真的生气了。甚至当他鞭打我或者一个小农奴,他都懒得发怒。而今,他美好的面部轮廓由惯于的平静舒心转变为完全的怒不可遏。
“好大的胆子!”他喃喃。
他大步绕过桌子,来到前面与护卫队长一同出门,在他身后催促着。
我马上离开椅子跟上去。我听到母亲低音的呼叫“维托利奥,回来。”
但我还是偷偷跟着父亲下了楼梯,走进院子,直到他转过头用手阻止了我“留在这里,儿子,”语调是他一贯的宽厚温和“我会出去看看。”
我在塔门之右找到个好位置,在庭院对面,大门处在火把的照耀之下,我看到那个不肯走进明亮大厅的陌生人,他似乎不介意这种户外的照明。
巨大的拱门在夜晚被锁住,上了门闩。只有小门是开着的,他就站在那里,周围炽热灿烂的火光劈啪作响,在华贵的深酒红色天鹅绒包裹中,他看上去庄严而辉煌。
他从头到脚都是这种厚重的颜色,并非当前流行的款式,但他每个细节,从饰以珠宝的紧身上衣到缎绒条纹的钟型袖,都是同样的色调,好象经由佛罗伦萨最好的漂洗工小心染就。
甚至连他缝进领口和悬挂颈上沉重金链中的宝石都是酒红色的——很可能是红宝石,或是类似的蓝宝石。
他的头发厚重漆黑,光泽垂落双肩,但我看不到他的脸,真的,完全看不到,因为他穿的天鹅绒盖住了它,我只能瞥见极端白皙的皮肤,他下颌的线条和一点点脖子,其它就什么都看不到了。他挎着一把巨大的腰刀,带着古老的刀鞘。偶尔越过他一边的肩膀,我最远可以看到的,是他同色天鹅绒斗篷上一个装饰的镀金记号。
我集中精神试着辨别那个符号,我想我在那奇异的饰物上看到了一颗星星和一钩新月,但我实在离它太远了。
来人的身高很显眼。父亲在离他很远的地方就停下来,但他开口的时候,声音很轻,我听不到。至于那位神秘的客人,除了微笑的嘴唇和白色的牙齿,从他脸上看不出任何表情,他柔滑的口音听起来无礼又充满魅力。
“以上帝和神圣的耶稣基督之名,请你离开我的宅邸!”父亲突然大喊。随即他跨上一步,猛的去推门外那个辉煌的人影。
我惊呆了。
但从遥远的暗夜之穴传来一阵低沉的缎子般的笑声,嘲讽愚弄的笑声,似乎还有其他人的回音,我听到强大如雷鸣般的奔腾,似乎好几位骑手突然在同一时刻绝尘而去。
父亲砰的关上大门,在胸口划十字,双掌如祈祷般合十。
“上帝啊,他们胆敢如此!”他仰视上苍。
就在那个时候,当他冲着我和城堡大发脾气,我看到护卫队长似乎因恐惧而全身瘫软。
父亲一走进楼梯的灯光下就看到了我,我指着队长。父亲转过身。
“封闭房子,”父亲喊“把每个出口都封住,让士兵们在整晚举火把巡逻,听到没有?我要派人在每座高塔和城墙上把守。马上到岗,我必须保护我的住民!”
我们还没回到饭厅,一位老牧师跑下来——他是渊博的多明我会修士戴蒙特,那时候他和我们住在一起——他白发散乱,法衣半开,手中紧紧握着祈祷书。
“怎么了,我的主人?看在上帝的份上,到底发生了什么?”
“神父,相信主吧,和我一起到教堂祈祷,”父亲对他说。之后他指定另一个身边的护卫“点亮教堂,把所有的蜡烛都点起来,我要去祈祷。现在就去,再让那些孩子下来为我奏些宗教音乐。”
然后他拉起我和牧师的手。“没什么,真的,你们两个必须确信这一点。全是些愚蠢的迷信,但是任何使我这样的凡人转而去求助上帝的借口都不为过。来吧,维托利奥,你我和戴蒙特修士将会去祈祷,但为了你的母亲,暂且装作若无其事吧。”
我很镇静,但一想到整夜都将待在灯火通明的小礼拜堂,向往中又有些担忧。
我去拿我的祈祷书,弥撒书和其他祈祷文,那些都是从佛罗伦萨带回来的上等犊皮纸,装饰着美丽的插图。
刚走出我的房间,我就看到父亲站在那里和母亲一起,对她说“一刻都别离开孩子们。而你,你现在这个样子,我无法忍受这种悲伤。”
她捂着肚子。我意识到她又怀孕了,同时发现父亲对某件事非常紧张。什么意思“一刻都别离开孩子们”?这句话是什么意思?
小礼拜堂里很舒服。父亲拥有很多古式的带天鹅绒坐垫的优质木制祈祷台,尽管节日的时候每个人都站着。那个时候教堂里还没有现在的靠背长凳。
他花了很多时间给我看教堂下面的地下室,它通过地板门的环状把手开启,表面石制,门环本身是平的,似乎不过是瓷砖地面上镶嵌的众多大理石装饰品之一。
我知道这些地穴,小时侯我曾因偷偷溜进去而遭到鞭笞。父亲叫我回来,告诉我他对我有多失望,因为我不能保守家族的秘密。
那些警告比惩罚更让我难受,我知道他偶尔会进入地窖,但我从未要求与他同去。我想财宝就放在那里,还有异教徒的奥秘。
现在,我看到它是一个多洞穴的空间,开掘得离地面很深而且宽,石墙砌面,充满了各式各样的珍宝。这里有很多古旧的箱柜和大量的古籍,还有两个上了门闩的通道。
“它们通往墓室,你现在没必要去,”他说“但你要知道它们的位置,并且记住。”
当我们回到小礼拜堂,他推上地板门,放下门环,铺好大理石瓷砖,一切好像没发生过一样。
戴蒙特修士装作什么也没看见。母亲和孩子们都睡了。
黎明之前,我们都已在教堂入睡。日出的时候父亲走出院子,当围墙内的鸡啼传遍整个山村,他伸个懒腰仰视上苍,然后耸了耸肩膀。
我两个叔叔跑过来,想知道从哪里来的人竟敢扬言侵略我们,以及战斗何时展开。
“不,不,不是这么回事,你们搞错了,我们不会开战。回去睡觉吧。”
他刚说完这句话,四周传来一阵撕裂的尖叫。从敞开的院门那里跑来一个女孩,我们极亲密的几位姑娘中的一个,她尖叫着耸人听闻的话语:
“他失踪了,那婴孩失踪了,他们把他带走了!”
那一整天我们都在不停寻找这个失踪的孩子。但没有一个人找到他。而且很快发现,另一个孩子也无影无踪的消失了。他是个智障,没做过什么坏事,还算招人喜欢。甚至因为他太笨了,他根本不会走出很远。对此每个人都羞于启口,因为没人知道他到底失踪了多久。
傍晚的时候我简直要疯了,如果我还不能去见父亲,如果我还不能进入那个上锁的房间——父亲正在那里和他的叔父还有牧师们争论不休。我拼命的砸门,又踢又踹,最后他终于让我进去了。
会议大概结束了,他把我拉过去,用那双疯狂的眼睛注视着我,对我说:
“你看他们干了什么?他们拿走了曾向我要求过的贡品!他们拿走了!我拒绝了他们,但他们还是拿走了!”
“什么贡品?您指那些孩子?”
他很狂暴。他摩擦着未刮过的脸,用拳头砸桌子,然后把他写的所有东西都掀翻了。
“大半夜跑过来要我对他们屈服,把多余的婴儿献给他们——他们以为自己是谁?”
“爸,到底是怎么回事?您必须告诉我。”
“维托利奥,明天一早到佛罗伦萨去,带上我今晚写的信。我需要比乡下牧师更有用的人。现在就去准备行程。”
他突然往上看,好像在倾听,然后再环视四周。我看到最后一道光线在窗间消失。他刚才把烛台扔到地上了,周围是看不清人影的昏暗。我把它拣了起来。
... -->>
翻译:yo
突然来袭的恐怖
接下来的那个春天是一切终结的开端。我度过了我的十六岁生日,那天正好是那年四旬斋到来之前的星期二,我们和所有的村落都在庆祝狂欢节。那年它来的相当早,所以天气微有一点冷,但那是一个欢乐的日子。
就在圣灰星期三的前夜我做了个可怕的梦,我看见我自己抱着弟弟妹妹切断的头颅。醒来的时候我全身冷汗,我被梦境吓坏了。当时我写下了这个梦,后来我就把它给忘了。我总是这样,尽管那确实曾是我最最可怕的梦境。但当我对父母或者其他人提起我偶尔做过的噩梦,他们总会说:
“维托利奥,这都是你自己的错,谁让你读那些书?噩梦是你自己带来的。”
翻来覆去的闲谈中,梦境被遗忘了。
复活节的乡村热闹非凡,惨剧的第一次预兆到来。完全不可置信,我们山下的那些小村落突然都荒废了。
我和父亲,还有两位猎人,一位看守和一个士兵骑马下山,亲眼看到那些地方的农夫们离开了,事实上在那以前,他们就带了牲畜一起走了。
那些荒芜的城镇看上去很诡异,渺小如同以往,微不足道。
我们在温暖黑夜的包裹中骑回山上,但我们发现沿途所有其它村子都是一片死寂,窗板的缝隙中完全透不出一丝光,烟囱里也看不到一缕袅袅上升的浓烟。
父亲的老部下理所当然的咆哮说应该找回那些农奴,鞭打他们,强迫他们在这里工作。
父亲却如同以往一般慈善而冷静,黄昏下他坐在桌边,靠着臂肘,说这些人如果不选择在他的山区生活,他们就成为了自由民,不再隶属于他。这是现代世界的做法,只是他想知道我们的土地以后该如何运作。
非常突然的,他注意到我在站着看他,就好像他以前从未见过我一样,他中断了会议,不再讨论这件事。对此我也没多想。
但在接下来的几天,一些山下的村民上来住进了围墙之内。父亲在房间里开会,我在紧闭的大门后听到争论,一天晚上,吃饭时所有人都在为我们的家庭担忧,最终父亲从他那把大椅子里站起来,就好像刚刚一直是沉默的被告,这位永远位于饭桌中心的上帝宣布:
“我不会虐待老太太们,因为她们把全副精力都放在了蜡人、熏香和阅读那些毫无意义的愚蠢咒语上。这些老女巫将会永远住在我们的山区。”
母亲看上去确实很惊慌,她让我们都站起来——我是最不情愿的——把我们带走,芭尔托拉,玛蒂奥和我,让我们早点上床睡觉。
“不许熬夜看书,维托利奥!”她说。
“可爸爸刚才是什么意思?”芭尔托拉问。
“哦,是那些老村子的女巫们,”我回答。我用了意大利词strega。“每次当偶而其中一位远远离开这里,就会出现怪事,但大多不过是施咒治个发烧之类的。”
我想母亲会让我闭嘴,但她只是站在塔下狭窄的石阶向上看我,脸上带着明显的安慰。
“是的,没错维托利奥。在佛罗伦萨,人们嘲笑那些老太婆。你知道嘉泰娜,她从未真正出售过一剂爱情药给那些女孩子。”
“的确,我们从未逼她解决过求爱问题。”对她的注意我非常开心。
芭尔托拉和玛蒂奥听得全神贯注。
“不,不,不是嘉泰娜,当然不是。嘉泰娜已经消失了,她逃走了。”
“嘉泰娜?”我问,这时母亲转过脸,拒绝回答,似乎说了另一个字,打手势让我送弟妹回去睡觉,我意识到问题的严重。
嘉泰娜是那些老女巫中最骇人和可笑的,如果她逃跑了,如果她害怕什么东西,那还真是个新闻,因为她认为自己才是应该被敬畏的。
接下来的几天清清白白简简单单,我和我的芭尔托拉玛蒂奥没有被任何事情打扰,当我后来回想的时候,我记得那就是事件发生之前的片刻宁静。
一个下午,我登上古老塔顶最高的了望窗,那里有一个守卫,我们叫他托里,他正在睡觉,我从那里眺望我所能看到最远的土地。
“你看不到的,”他说。
“看不到什么?”我追问。
“炉膛里的烟,什么都没了。”他倚着墙打哈欠,沉重的旧皮背心和剑压迫着他。“一切都还不错,”他又打了个哈欠“所以人们向往都市生活,或是为弗朗西斯柯斯福扎反抗米兰公爵而战,让他们走吧。他们不知道自己是多么幸运。”
我转过脸再次去看森林,看进目所能及的山谷,远到薄雾中的蓝色天空。真的,那些小村落似乎被冰封进时间的断层,但一个人怎能确定?这里本不该如此空旷。除此之外,家里所有事务都井井有条。
父亲从这些村子拿走橄榄油、蔬菜、牛奶、黄油和好多这类货物,但他并不需要它们。如果要找个机会让它们消耗掉,这就是了。
然而两夜之后,对我来说显而易见的,饭桌上每个人都永远处于某种紧张状态,大家鸦雀无声,一种焦虑感笼罩了母亲,以至她不再继续那些没完没了的训教。交谈并非不可能,但它改变了。
要不是所有的老人们还在背地里激烈地争论,其他的人似乎已经忘记了这些事,侍从们兴高采烈地服侍主子,几位乐师在前几天来到这里,用维奥尔和琵琶为我们奏出欢快的乐章。
然而无论如何,母亲没有被说服继续她的古老慢舞。
当意料之外的客人被通报来访,天色无疑已经很晚。没有人离开主厅,除了芭尔托拉和玛蒂奥,他们早早的就被我送去睡觉,在老保姆西蒙内塔的照料下离开。
父亲的护卫队长进入大厅,并拢脚跟对父亲鞠躬,报告:
“主人,似乎有位级别很高的大人来到了宅院,他拒绝在灯光下被接待,所以他说,要求您出去见他。”
餐桌上所有人都很惊讶,母亲因愤怒和不快脸色发白。
没有人曾“要求”过我的父亲。
我们的护卫队长是一位相当出色的老兵,他曾和那些流浪的雇佣兵们亲眼目睹了无数场战役,而此时我却很明显看出他过于紧张,甚至有一点发抖。
父亲站了起来,但他没有说话,也没有动。
“有何吩咐,主人?要我把那位先生送走吗?”队长问。
“告诉他非常欢迎他来到我家,作为我的客人,”父亲说“以我主基督之名,他将得到最好的招待。”
父亲嗓音的沉着影响了全桌的人,特别是对我的母亲,她似乎不知道该怎么办。
队长奇怪的看着父亲,就好象他决不会传达这个秘密信息,但他还是出去递达了邀请。
父亲没有落座,他站着凝视远方,然后昂起头,似乎在倾听。他翻绞着手指,大厅尽头两个打盹的护卫引起了他的注意。
“穿过宅院,到处去看看,”他的音调很柔软“我想我听到了房间里的鸟鸣。天气很温暖,很多窗子都是敞开的。”
两人离开了,另两位士兵立即替代了他们的位置。这不太正常,因为意味着有许多人在站岗。
队长独自回来了,再次躬身行礼。
“主人,他不会进来的,他说您必须出去见他,他可没什么时间等您。”
我第一次看到父亲真的生气了。甚至当他鞭打我或者一个小农奴,他都懒得发怒。而今,他美好的面部轮廓由惯于的平静舒心转变为完全的怒不可遏。
“好大的胆子!”他喃喃。
他大步绕过桌子,来到前面与护卫队长一同出门,在他身后催促着。
我马上离开椅子跟上去。我听到母亲低音的呼叫“维托利奥,回来。”
但我还是偷偷跟着父亲下了楼梯,走进院子,直到他转过头用手阻止了我“留在这里,儿子,”语调是他一贯的宽厚温和“我会出去看看。”
我在塔门之右找到个好位置,在庭院对面,大门处在火把的照耀之下,我看到那个不肯走进明亮大厅的陌生人,他似乎不介意这种户外的照明。
巨大的拱门在夜晚被锁住,上了门闩。只有小门是开着的,他就站在那里,周围炽热灿烂的火光劈啪作响,在华贵的深酒红色天鹅绒包裹中,他看上去庄严而辉煌。
他从头到脚都是这种厚重的颜色,并非当前流行的款式,但他每个细节,从饰以珠宝的紧身上衣到缎绒条纹的钟型袖,都是同样的色调,好象经由佛罗伦萨最好的漂洗工小心染就。
甚至连他缝进领口和悬挂颈上沉重金链中的宝石都是酒红色的——很可能是红宝石,或是类似的蓝宝石。
他的头发厚重漆黑,光泽垂落双肩,但我看不到他的脸,真的,完全看不到,因为他穿的天鹅绒盖住了它,我只能瞥见极端白皙的皮肤,他下颌的线条和一点点脖子,其它就什么都看不到了。他挎着一把巨大的腰刀,带着古老的刀鞘。偶尔越过他一边的肩膀,我最远可以看到的,是他同色天鹅绒斗篷上一个装饰的镀金记号。
我集中精神试着辨别那个符号,我想我在那奇异的饰物上看到了一颗星星和一钩新月,但我实在离它太远了。
来人的身高很显眼。父亲在离他很远的地方就停下来,但他开口的时候,声音很轻,我听不到。至于那位神秘的客人,除了微笑的嘴唇和白色的牙齿,从他脸上看不出任何表情,他柔滑的口音听起来无礼又充满魅力。
“以上帝和神圣的耶稣基督之名,请你离开我的宅邸!”父亲突然大喊。随即他跨上一步,猛的去推门外那个辉煌的人影。
我惊呆了。
但从遥远的暗夜之穴传来一阵低沉的缎子般的笑声,嘲讽愚弄的笑声,似乎还有其他人的回音,我听到强大如雷鸣般的奔腾,似乎好几位骑手突然在同一时刻绝尘而去。
父亲砰的关上大门,在胸口划十字,双掌如祈祷般合十。
“上帝啊,他们胆敢如此!”他仰视上苍。
就在那个时候,当他冲着我和城堡大发脾气,我看到护卫队长似乎因恐惧而全身瘫软。
父亲一走进楼梯的灯光下就看到了我,我指着队长。父亲转过身。
“封闭房子,”父亲喊“把每个出口都封住,让士兵们在整晚举火把巡逻,听到没有?我要派人在每座高塔和城墙上把守。马上到岗,我必须保护我的住民!”
我们还没回到饭厅,一位老牧师跑下来——他是渊博的多明我会修士戴蒙特,那时候他和我们住在一起——他白发散乱,法衣半开,手中紧紧握着祈祷书。
“怎么了,我的主人?看在上帝的份上,到底发生了什么?”
“神父,相信主吧,和我一起到教堂祈祷,”父亲对他说。之后他指定另一个身边的护卫“点亮教堂,把所有的蜡烛都点起来,我要去祈祷。现在就去,再让那些孩子下来为我奏些宗教音乐。”
然后他拉起我和牧师的手。“没什么,真的,你们两个必须确信这一点。全是些愚蠢的迷信,但是任何使我这样的凡人转而去求助上帝的借口都不为过。来吧,维托利奥,你我和戴蒙特修士将会去祈祷,但为了你的母亲,暂且装作若无其事吧。”
我很镇静,但一想到整夜都将待在灯火通明的小礼拜堂,向往中又有些担忧。
我去拿我的祈祷书,弥撒书和其他祈祷文,那些都是从佛罗伦萨带回来的上等犊皮纸,装饰着美丽的插图。
刚走出我的房间,我就看到父亲站在那里和母亲一起,对她说“一刻都别离开孩子们。而你,你现在这个样子,我无法忍受这种悲伤。”
她捂着肚子。我意识到她又怀孕了,同时发现父亲对某件事非常紧张。什么意思“一刻都别离开孩子们”?这句话是什么意思?
小礼拜堂里很舒服。父亲拥有很多古式的带天鹅绒坐垫的优质木制祈祷台,尽管节日的时候每个人都站着。那个时候教堂里还没有现在的靠背长凳。
他花了很多时间给我看教堂下面的地下室,它通过地板门的环状把手开启,表面石制,门环本身是平的,似乎不过是瓷砖地面上镶嵌的众多大理石装饰品之一。
我知道这些地穴,小时侯我曾因偷偷溜进去而遭到鞭笞。父亲叫我回来,告诉我他对我有多失望,因为我不能保守家族的秘密。
那些警告比惩罚更让我难受,我知道他偶尔会进入地窖,但我从未要求与他同去。我想财宝就放在那里,还有异教徒的奥秘。
现在,我看到它是一个多洞穴的空间,开掘得离地面很深而且宽,石墙砌面,充满了各式各样的珍宝。这里有很多古旧的箱柜和大量的古籍,还有两个上了门闩的通道。
“它们通往墓室,你现在没必要去,”他说“但你要知道它们的位置,并且记住。”
当我们回到小礼拜堂,他推上地板门,放下门环,铺好大理石瓷砖,一切好像没发生过一样。
戴蒙特修士装作什么也没看见。母亲和孩子们都睡了。
黎明之前,我们都已在教堂入睡。日出的时候父亲走出院子,当围墙内的鸡啼传遍整个山村,他伸个懒腰仰视上苍,然后耸了耸肩膀。
我两个叔叔跑过来,想知道从哪里来的人竟敢扬言侵略我们,以及战斗何时展开。
“不,不,不是这么回事,你们搞错了,我们不会开战。回去睡觉吧。”
他刚说完这句话,四周传来一阵撕裂的尖叫。从敞开的院门那里跑来一个女孩,我们极亲密的几位姑娘中的一个,她尖叫着耸人听闻的话语:
“他失踪了,那婴孩失踪了,他们把他带走了!”
那一整天我们都在不停寻找这个失踪的孩子。但没有一个人找到他。而且很快发现,另一个孩子也无影无踪的消失了。他是个智障,没做过什么坏事,还算招人喜欢。甚至因为他太笨了,他根本不会走出很远。对此每个人都羞于启口,因为没人知道他到底失踪了多久。
傍晚的时候我简直要疯了,如果我还不能去见父亲,如果我还不能进入那个上锁的房间——父亲正在那里和他的叔父还有牧师们争论不休。我拼命的砸门,又踢又踹,最后他终于让我进去了。
会议大概结束了,他把我拉过去,用那双疯狂的眼睛注视着我,对我说:
“你看他们干了什么?他们拿走了曾向我要求过的贡品!他们拿走了!我拒绝了他们,但他们还是拿走了!”
“什么贡品?您指那些孩子?”
他很狂暴。他摩擦着未刮过的脸,用拳头砸桌子,然后把他写的所有东西都掀翻了。
“大半夜跑过来要我对他们屈服,把多余的婴儿献给他们——他们以为自己是谁?”
“爸,到底是怎么回事?您必须告诉我。”
“维托利奥,明天一早到佛罗伦萨去,带上我今晚写的信。我需要比乡下牧师更有用的人。现在就去准备行程。”
他突然往上看,好像在倾听,然后再环视四周。我看到最后一道光线在窗间消失。他刚才把烛台扔到地上了,周围是看不清人影的昏暗。我把它拣了起来。
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读